?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

О, а вынесу-ка я это из-под глаза, вдруг кому интересно. Во "Сне в красном тереме" получила как-то советы:

– Такие стихи не стоит читать, – заметила Дайюй. – Уж очень они примитивны. Ты мало читала, вот и понравились. Если хочешь всерьез заняться поэзией, я дам тебе «Собрание стихотворений Ван Моцзе». Сначала прочтешь сто пятисловных уставных стихов его самого, затем – сто двадцать семисловных уставных стихов Ду Фу и, наконец, сто или двести четверостиший Ли Цинляня. Тогда поймешь основные принципы стихосложения, а затем примешься за стихи Тао Юаньмина, Ин Яня, Лю Чжэна, Се Линъюня, Юань Цзи, Юй Синя и Бао Чжао. Ты у нас умница, не пройдет и года, как сможешь сама сочинять стихи!

Ну я пошла, ознакомилась хоть с первыми троими, выписала по нескольку понравившихся стихотворений... :)

Ван Вэй (Ван Моцзе)


Три стихотворения
1

Пусть холодно сливам -
Но месяц весны недалек.

Я скоро услышу
Невидимых птиц песнопенье.

С трепещущим сердцем
Я вижу: травы стебелек

Пробился тихонько
Меж каменных древних ступеней.


Осенние мысли
2

На пруду у старого дворца *
Появились голубые волны.

Зной спадает. В грусть осенних дум
Снова погружаюсь я безмолвно.

Этой ночью дождик моросил -
Не оставил на дорожках пыли,

И, в жемчужных капельках росы,
Лотосы весь пруд заполонили.

* На пруду у старого дворца... - Подразумевается дворцовый пруд Тайи у дворца Ханьцзянчжан, находившегося к западу от Чанъани.


Провожая цзычжоуского Ли Ши-цзюня

Десятки тысяч деревьев
К небу стремятся гордо.

В тысячах гор кукушки
Кукуют где-то высоко.

Под беспощадным ливнем
Вымокла вся природа,

И вот уже с каждой ветки
Льются десять потоков.

Когда китайские женщины
Подать приносят утром,

Когда крестьяне, измучась,
Требуют правды в деревне, -

Тогда, подобно Вэн Вэню *,
Ты рассуди их мудро,

Чтобы народная слава
Касалась не только древних.

* Вэн Вэнь - известный в древности правитель области Шу (ныне провинции Сычуань), в значительной степени содействовавший процветанию этой далекой окраины.



Ду Фу


Безумец

Прислонился к скале
Возле моста Ваньли

Мой соломенный
Ветхий дворец.

Бохуа -
То зеленые волны мои,

Где обрел я покой
Наконец.

Здесь овеянный ветром
Зеленый бамбук

Вековой тишиною
Объят,

Красных лотосов чаши
Сияют вокруг,

Бескорыстный
Струя аромат.

Старый друг мой не пишет
С которого дня,

Нет обычных вестей
От него.

И голодные дети
Глядят на меня

И не могут понять
Ничего.

Ну а я-то
Еще беззаботнее стал,

Хоть давно уж
Не молод и сед.

Я, смеясь,
Сумасшедшим себя называл

Им и буду
На старости лет.

760 г.


Стихи о том, как осенний ветер
разломал камышовую крышу моей хижины


Осенний ветер
Дует все сильней,

Дела свои
Разбойничьи верша.

Он с тростниковой
Хижины моей

Сорвал
Четыре слоя камыша.

Часть крыши
Оказалась за рекой,

Рассыпавшись
От тяжести своей.

Часть,
Поднятая ветром высоко,

Застряла на деревьях
Средь ветвей.

Остатки - в пруд слетели
За плетень,

И крыша вся
Исчезла, словно дым.

Мальчишки
Из окрестных деревень

Глумятся
Над бессилием моим.

Они, как воры,
Среди бела дня

Охапки камыша
Уволокли

Куда-то в лес,
Подальше от меня,

Чем завершили
Подвиги свои.

Рот пересох мой,
Губы запеклись,

Я перестал
На сорванцов кричать,

На стариковский посох
Опершись,

У своего окна
Стою опять.

Стих ветер
Над просторами земли,

И тучи стали,
Словно тушь, черны.

Весь небосклон
Они заволокли,

Но в сумерках
Почти что не видны.

Ложусь под одеяло
В тишине,

Да не согреет
Старика оно:

Сынишка мой,
Ворочаясь во сне,

Поистрепал его
Давным-давно.

А дождь -
Не то чтобы шумит вдали,

Он просто
Заливает мне кровать,

И струйки,
Как волокна конопли,

Он тянет -
И не хочет перестать.

И так уж
Обессилен я войной,

Бессонница
Замучила меня,

Но эту ночь,
Промокший и больной,

Как проведу
До завтрашнего дня?

О, если бы
Такой построить дом,

Под крышею
Громадною одной,

Чтоб миллионы комнат
Были в нем

Для бедняков,
Обиженных судьбой.

Чтоб не боялся
Ветра и дождя

И, как гора,
Был прочен и высок,

И если бы,
По жизни проходя,

Его я наяву
Увидеть мог, -

Тогда -
Пусть мой развалится очаг,

Пусть я замерзну -
Лишь бы было так.

761 г.



Ли Бо (Ли Цинлянь)


Смотрю на водопад в горах Лушань

За сизой дымкою вдали
Горит закат,

Гляжу на горные хребты,
На водопад.

Летит он с облачных высот
Сквозь горный лес -

И кажется: то Млечный Путь
Упал с небес.


Одиноко сижу в горах Цзинтиншань

Плывут облака
Отдыхать после знойного дня,

Стремительных птиц
Улетела последняя стая.

Гляжу я на горы,
И горы глядят на меня,

И долго глядим мы,
Друг другу не надоедая.


О том, как Юань Дань-цю жил отшельником в горах

В восточных горах
Он выстроил дом

Крошечный -
Среди скал.

С весны он лежал
В лесу пустом

И даже днем
Не вставал.

И ручейка
Он слышал звон

И песенки
Ветерка.

Ни дрязг и ни ссор
Не ведал он -

И жить бы ему
Века.


Чанганьские мотивы

I

Еще не носила прически я -
Играла я у ворот.

И рвала цветы у себя в саду,
Смотрела, как сад цветет.

На палочке мой муженек верхом
Скакал, не жалея сил, -

Он в гости ко мне приезжал тогда
И сливы мне приносил.

Мы были детьми в деревне Чангань,
Не знающими труда.

И, вместе играя по целым дням,
Не ссорились никогда.


II

Он стал моим мужем, - а было мне
Четырнадцать лет тогда, -

И я отворачивала лицо,
Пылавшее от стыда.

Я отворачивала лицо,
Пряча его во тьму,

Тысячу раз он звал меня,
Но я не пришла к нему.

Я расправила брови в пятнадцать лет,
Забыла про детский страх -

Впервые подумав: хочу делить
С тобой и пепел, и прах.

Да буду я вечно хранить завет
"Обнимающего устой",

И да не допустит меня судьба
На башне стоять одной!

Шестнадцать лет мне теперь - и ты
Уехал на долгий срок,

Далеко, туда, где в ущелье Цюйтан
Кипит между скал поток.

Тебе не подняться вверх по Янцзы
Даже к пятой луне.

И только тоскливый вой обезьян
Слышишь ты в тишине.


III

У нашего дома твоих следов
Давно уже не видать,

Они зеленым мхом поросли -
Появятся ли опять?

Густо разросся зеленый мох
И след закрывает твой.

Осенний ветер весь день в саду
Опавшей шуршит листвой.

Восьмая луна - тускнеет все,
Даже бабочек цвет.

Вот они парочками летят,
И я им гляжу вослед.

Осенние бабочки! Так и я
Горюю перед зимой

О том, что стареет мое лицо
И блекнет румянец мой.


IV

Но, рано ли, поздно ли, наконец,
Вернешься ты из Саньба.

Пошли мне известье, что едешь ты,
Что смилостивилась судьба.

Пошли - и я выйду тебя встречать,
Благословив небеса,

Хоть тысячу ли я пройду пешком,
До самого Чанфынса.


Comments

( 5 comments — Leave a comment )
alexakarpov
Nov. 22nd, 2010 07:50 pm (UTC)
через год ждем результатов )
be_unafraid
Nov. 22nd, 2010 07:53 pm (UTC)
:)))
be_unafraid
Nov. 23rd, 2010 12:49 am (UTC)
(но у меня, если что, стихов в планах нет. :))
alexakarpov
Nov. 23rd, 2010 01:11 am (UTC)
про заек сойдет )
be_unafraid
Nov. 23rd, 2010 01:50 am (UTC)
сам пеши пра заик!
( 5 comments — Leave a comment )